keskiviikko 16. maaliskuuta 2016

Miten hyvin tunnet Saksaa?

Ei, eivät aiheet eivät ole minulla hukassa, vaan aika. Työni maahanmuuttajien parissa on hauskaa, mutta vie tietenkin myös aikaa. Ihanaa on nähdä, miten opiskelijoille tulee oppimisen elämyksiä, silmät kirkastuvat ja suu sanoo "Ahaa!"

Nyt kun kollega lähtee lomalle Berliiniin ja minä en, annan matkalaukkuun vinkkejä. 
Valitettavasti täytyy tietää, että kuten Suomessakin samalla asialla saattaa olla Saksassa monta nimeä riippuen siitä, missä ollaan. 
Tämä seuraava koskee Berliiniä. 

http://yle.fi/aihe/artikkeli/2016/01/27/tunnetko-saksaa-tunnista-oikea-kuva

Saksalaisiin nuoriin ja heidän maailmaansa voit saman portiilin kautta tutustua täällä

Omia kommenttejani:
Vaikka "Kuchen" onkin uunissa paistettu kakku ja "Torte" täytetty kakku, ei ero kuitenkaan käytännössä ole noin jyrkkä, molempia sanoja käytetään myös aika sekaisin. Suomalainen täytekakku on siis "Sahnetorte". Sitä saksalaiset rakastavat. 



"Mit Kind und Kegel": onnistuin kerran Hessenissä käyttämään tuota sinänsä neutraalia sanontaa, ja sain kuulla tupenrapinat. Siellä asia ymmärrettin yhtä negatiivisena kuin jos olisin sanonut "mit Sack und Pack" eli kaikenkarvaisten tavaroiden tai vaikkapa kaikenlaisen roskajoukon kanssa. Kumpikin sanonta tarkoittaa vain että on paljon perhettä tai väkeä tavaroineen. 

Ei se mitään. Mene ja nauti! 



Ei kommentteja:

Lähetä kommentti